18 de setembro de 2009

Chansons dans le métro - 001

Um dia desses eu andava sem conseguir dormir e resolvi traduzir a letra de uma música que Anna Karina canta em Pierrot le fou, filme que espero ver em breve – assim como outros oitenta e tantos que estão me esperando:

Jamais je ne t'ai dit que je t'aimerais toujours
    Eu nunca disse que te amaria para sempre
Ô mon amour

    Oh, meu amor
Jamais tu ne m'as promis de m'adorer
 
    Você nunca prometeu me adorar
Toute la vie

    Por toda a vida
Jamais nous n'avons échangé de tels serments,
   
Nós nunca fizemos este tipo de promessa
Me connaissant, te connaissant,
   
Pois sabemos como nós somos,
Jamais nous n'aurions cru être à jamais pris par l'amour,
   
Nunca teríamos acreditado que era possível sermos pegos
[pelo amor,
Nous qui étions si inconstants 
    Nós, que éramos tão inconstantes 

Pourtant,
   
Ainda assim,
Pourtant tout doucement sans qu'entre nous rien ne soit dit
   
Sem que entre nós nenhuma palavra fosse dita,
Petit à p'tit

    De pouco em pouco
Des sentiments se sont glissés entre nos corps
   
Sentimentos passearam docemente pelos nossos corpos,
Qui se plaisaient à se mêler
   
Que gostavam de se enroscar
Et puis des mots d'amour sont venus sur nos lèvres nues 

    E então palavras de amor saíram de nossos lábios nus 
Petit à p'tit
    Aos poucos 
Des tas de mots d'amour se sont mêlés tout doucement
[à nos baisers
    Um monte de palavras de amor que se misturaram docemente
[aos nossos beijos
Combien de mots d'amour?
    Quantas palavras de amor?

Jamais je n'aurais cru que tu me plairais toujours
    Eu nunca teria acreditado que você me faria tão bem
Ô mon amour 
    Oh, meu amor
Jamais nous n'aurions pensé pouvoir vivre ensemble
    Nós nunca teríamos pensado que era possível vivermos juntos
Sans nous lasser
    Sem nos cansarmos,
Nous réveiller tous les matins aussi surpris de nous trouver 
    Acordar todas as manhãs, surpresos ao nos vermos
Si bien dans le même lit
    Tão bem na mesma cama,
De ne désirer rien de plus que ce si quotidien plaisir
    E não desejarmos nada além deste prazer cotidiano
D'être ensemble aussi bien 
    De estarmos juntos e tão felizes

Pourtant,
    No entanto...
Pourtant tout doucement sans qu'entre nous rien ne soit dit 
    No entanto, sem que nada fosse dito entre nós,
Petit à p'tit
    De pouco em pouco
Nos sentiments nous ont liés bien malgré nous sans y penser
    Nossos sentimentos nos ligaram, apesar de nunca
À tout jamais 
    Termos pensado nisso
Des sentiments plus forts que tous les mots d'amour
    Sentimentos mais fortes que todas as palavras de amor
Connus et inconnus
    Conhecidas e desconhecidas
Des sentiments si fous et si violents, des sentiments auxquels
[avant 
    Sentimentos tão loucos e violentos, sentimentos em que nunca 
Nous n'aurions jamais cru 
    Teríamos acreditado 

Jamais, ne me dis jamais que tu m'aimeras toujours
    Nunca, nunca me diga que você me amará para sempre,
Ô mon amour 
    Oh, meu amor
Jamais ne me promets de m'adorer
    Nunca prometa me adorar
Toute la vie
    Por toda a vida 
N'échangeons surtout pas de tels serments, 
    E acima de tudo, não façamos essas promessas,
Me connaissant, te connaissant
    Pois sabemos como somos
Gardons le sentiment que notre amour au jour le jour,
    Preservemos este sentimento de que nosso amor, dia após dia, 
Que notre amour est un amour 
    Nosso amor é um amor 
Sans lendemain.
    Sem amanhã.